il faut choisir. C’est ce que nous démontre Cavalleria rusticana, opéra bref (70 mn) de Pietro Mascagni (1890) qui fait partie du « répertoire ». Avec son copain de planches Pagliacci, il jouit d’une grande popularité et est souvent représenté.
Mais nous n’attendrons pas la prochaine occasion de le voir pour nous intéresser au Brindisi que nous signale l’ami François : « Viva il vino spumeggiante », moment d’allégresse avant le drame final.
L’histoire est simple : partagé entre son amour pour sa fiancée Lola retrouvée mariée à son retour de l’armée, et celui que lui porte Santuzza, qu’il rejette après l’avoir aimée, et qui le dénonce au mari trompé Alfio, Turrido se voit contraint au duel avec celui-ci.
Cela finira mal pour Turrido, car il s’est enivré de « vino spumeggiante » !
Intanto amici, qua, Beviamone un bicchiere!
Viva il vino spumeggiante Nel bicchiere scintillante, Come il riso dell’amante Mite infonde il giubilo! Viva il vino ch’è sincero Che ci allieta ogni pensiero, E che annega l’umor nero, Nell’ebbrezza tenera.
Le voici chanté par Roberto Alagna à Orange en 2009
et par Luciano Pavarotti
On tirera de cette histoire la morale que l’on voudra : respecter les commandements 7 et 10, boire avec modération, se garder de l’ivresse publique…
Voici une oeuvre posthume de Jacques Offenbach, un opéra-comique dont l’orchestration a été terminée par Léo Delibes (dixit J.C. Yon dans sa biographie du maitre). Belle Lurette fut créée en 1880, 3 semaines après sa mort. Ils se sont mis à trois pour écrire le livret : Ernest Blum, Édouard Blau et Raoul Toché
Belle Lurette est une blanchisseuse fort courtisée qui épousera un duc !
Quelques scènes intéresseront le lecteur du bon clos.
A la fin du 1er acte Belle Lurette invite ses amis à faire la fête :
oui le palais d’un grand seigneur de vous fêter aura l’honneur je veux ce soir que de bon coeur chacun de vous boive au bonheur de Belle Lurette
Screenshot
Au début du 2ème acte, c’est le choeur des amis du duc qui invite aussi à la fête :
Chantons au nom de l’amitié, Chantons et buvons à pleins verres… Buvons mes chers amis au nom de l’amitié, Buvons Buvons Buvons Buvons
Screenshot
Et à l’acte 3 c’est Marceline, la patronne de la blanchisserie qui se remémore un souper bien arrosé!
Et tu remplis deux verres jusqu’au bord Et le Champagne on a dû le finir.
C’est une chanson argentine qui fait florès dans ce pays producteur de vins. Ecrite par Martha Cazaubon en 2017, elle est reprise par de nombreux groupes et choeurs et a été chantée notamment lors du concert donné à l’occasion du » Día del Vino Argentino Bebida Nacional 2023″.
En voici une version « casera » (chantée à la maison)
et une de concert
Brindo por las mujeres que derrochan simpatia Brindo por Ios que vuelven con las luces de otro dia Brindo porque recuerdo tu cuerpo, péro olvidé tu cara Brindo por lo que tuve porque ya no tengo nada [2 volte]
Brindo por el momento en que tu y yo nos conocimos Y por los corazones que se han roto en el camino Brindo porel recuerdo y también por el olvido Brindo porque esta noche un amigo paga el vino [2 volte]
Porque la vida es dura, por el fin de la amargura Brindo porque me olvido los motivos porque brindo Brindo por lo que sea que caiga hoy en el vaso Brindo por la victoria, por el empate y por el fracaso [2 volte]
Brindo por las canciones que va tocando la orquesta Caiga quién caiga brindo por el alma de la fiesta No es un momento triste ya que brindo con amigos Brindo, por el futuro, por la mùsica y el vino [2 volte]
Brindo por està mesa y por la buena compania Brindo por los domingos y por tantas alegrìas Brindo por los acordes que han reunido estos amigos Siempre que estemos juntos que en la mesa haya buen vino
Je bois à toutes les femmes prodigues de sympathie Je bois à ceux qui reviennent avec les lumières d’un autre jour, Parce que je me souviens de ton corps, mais pas de ton visage Je bois à tout ce que j’ai eu, maintenant que je n’ai plus rien.
Je bois à ce moment où toi et moi nous sommes connus Et aux coeurs qui se sont brisés en chemin Je bois au souvenir et aussi à l’oubli Je bois parce que ce soir c’est un ami qui paie le vin.
Parce que la vie est dure, pour en finir avec l’amertume Je bois parce que j’ai oublié pourquoi je bois, Je bois à ce qu’il y a aujourd’hui dans mon verre Je bois à la victoire, au match nul, à la défaite.
Je bois aux chansons que l’orchestre nous joue, A l’âme de la fête, peu importe qui tombe, L’heure n’est pas à la tristesse quand on trinque avec des amis Je bois au futur, à la musique et au vin.
Je bois à cette tablée, à la bonne compagnie Je bois aux dimanches et à toutes les joies A la bonne entente qui réunit les amis Et au bon vin toujours présent quand nous sommes réunis.
On pourra voir un long extrait du concert (1h30) sur youtube
Le bon clos en a extrait pour vous quelques pépites :
Comment ne pas aimer le vin, comment ne pas tant le louer, si le vin réveille le chant, et le chant éclaire le chemin ?
El sol madura las uvas, Las uvas se vuelven vino Y el vino se vuelve sangre, Si tienen sed los cuchillos. Como no querer al vino, Como no alabarlo tanto, Si el vino despierta el canto, Y el canto alumbra el camino.
A 18’30, c’est La Refranera, chanson de Félix Dardo Palorma,
C’est une chanson enjouée : Je bois pour noyer mes peines, mais mes peines savent nager... l’amitié c’est le vin nouveau, être ami c’est comme le vin vieux, pour en bien sentir le goût, il faut attendre un peu
Tengo un vino de tres hojas, otro de orujo y melezca que hacen dar vueltas las cujas, ensubiendo a la cabeza
Buen vino hace buena sangre, me dijo una viñadora Yo tomo pa’hogar las penas, mis penas son nadadoras
Refrain y Canta mi rafranera, coplera, de tu rimero al empeño esa musa pueblera y viñera, de troveros. viñateros la cancion de los juglares, de los cuyanos viñares
Que eso que llaman agua, descolorida y sin gusto dicen que es para las guaguas, y las mujeres con susto
Amistad es vino nuevo, ser amigo es vino viejo para sentirles el gusto, hay que esperar algún tiempo
A 40′ 15″, on peut y entendre plusieurs chansons chantées naguère par Mercedes Sosa, comme « La arenosa »
C’est une chanson d’amour à la terre de Cafayate, village viticole d’altitude (1700 m !) au sol sablonneux situé au nord de l’Argentine.
Arenosa, arenosita, Ma terre cafayate, celui qui boit de ton vin trouve le sommeil et oublie sa peine
Arenosa, arenosita, Mi tierra cafayateña, El que bebe de tu vino, Gana sueño y pierde pena El agua del calchaquí, Padre de toda la siembra, Cuando uno se va y no vuelve, Canta llorando y no sueña, Arena, arenita, Arena, tapa mi huella, Para que en las vendimias,Mi vida, yo vuelva a verla Luna de los medanales, Lunita cafayateña, Luna de arena morena,En carnavales de ausencia Deja que beba en tu vino, La savia cafayateña,Y que me pierda en la cueca, Cantando antes que me muera, Arena, arenita, Arena, tapa mi huella, Para que en las vendimias, Mi vida, yo vuelva a verla
Ecoutons-la, chantée par Mercedes, la Negra Sosa !
C’est une chanson d’amour au peuple vendangeur, au vin qui fait chanter, et à l’eau bienfaisante
Por el Guaymallén, el duende del agua va Llevando una flor de greda y de sol Que despertará en el riego La voz vegetal del huarpe que está Dormido en su paz mineral Se va tu caudal por el Valle Labrador Y al amanecer sale a padecer La pena del surco ajeno Verano y rigor, va de sol a sol La sombra del vendimiador Morada zamba del riego, el agua te cantará Cuando ande en la voz del vino cantor La vendimia de mi pueblo Y suba un rumor de acequia y canción Por el rumbo agrario del sol Canal fundador, tonada del totoral La luna rural te ha visto regar El sueño de mis abuelos Y luego entonar con el regador El vino sufrido del peón Solar regador, algún día bajarás Trayendo en tu voz, de menta y cedrón Tonadas del vino nuevo Y entonces te irás conmigo a cantar Cogollos de amor y de paz Morada zamba del riego, el agua te cantará Cuando ande en la voz del vino cantor La vendimia de mi pueblo Y suba un rumor de acequia y canción Por el rumbo agrario del sol
A 49’33 voici la bruja salguero qui chante l’entrainant Volver en vino , une chanson d’ Horacio Guarany Elle exprime le désir (exprimé dans ces colonnes par d’autres, comme Alan Seeger) de voir après la mort son corps se mêler à la terre et au vin qu’elle produit …
Avec le vin, c’est la vie qui vient, Je viens à ta vigne, terre chérie…
Si el vino viene, viene la vida (2), Vengo a tu viña, tierra querida(2)
Quiero morirme cantando, Bajo tu parra madura, Y que me entierren al alba, Rega’o de vino mi tumba Quisiera dejar mis huesos, Bajo cielo mendocino, Que mi sangre y mis cenizas, Vuelvan camino del vino ¡Qué triste ha de ser morirse y no volver nunca más!, Pero es tan linda la vida, Pero es tan churo el camino Que si me muero algún día entiérrenme en Mendoza En San Juan, allá en la Rioja O en Cafayate la hermosa, que en vino habré de volver Y cuando lloren las viñas para que rían los hombres He de volver en las copas Y habré de mojar las bocas de mis viejos compañeros O tal vez de la que quiero y no me pudo querer Y en una noche de farra cuando lleven la guitarra Si ven al vino llorar, déjenlo llorar su pena Déjenlo llorar su pena Que en la lágrima morena como nunca he de cantar La vida es un vino amargo Dulce en jarra compartida Que los que nadan pa’ dentro Se ahogan solito’ en la vida
Si el vino viene, viene la vida (2) Vengo a tu viña, tierra querida(2)
Voici une version très intime par Julio et Ruben Tapia Altamirano
A 63’16, nous terminerons ce « recorrido » avec Entre San Juan y Mendoza, une chanson de Los Chalchaleros.
On pourrait traduire par « entre Gaillac et Rabastens » ! c’est une chanson de « borracho » qui se comprend à demi-mots…
¿A ve’? Yo no sé, Yo no sé lo que me pasa Para se’, Para ser tan desgraciao Y tomao, Y tomao má’ de tres litros Y apena’, Y apena’ sí estoy chispeao
¿A ven? Yo no sé, Yo no sé lo que me pasa Que no pue-, Que no puedo caminar Pensarán, Pensarán que estoy borracho Y ha de se-, Y ha de ser debilidad
Eche otro litro ‘e vino Don Ceferino por caridad Quiero curarme to’ Y de ese modo olvidar Vivan las buenas mosas Viva mi esposa y San Juan
Et remercions notre amie Martha A. qui nous a mis sur la piste du Vino nos une ! Besitos mi amor !
Qu’est-ce donc qui serait plus doux que le vin. Les baisers bien sûr !
C’est le message de la chanson de Jimmy Rodgers, un des pères de la musique Country : Kisses Sweeter than Wine
On a pu l’entendre dans la bande son du film Vingt dieux, dans les salles actuellement.
Voici les paroles de l’entêtant refrain :
Because she had kisses sweeter than wine She had, mm-mm, kisses sweeter than wine (Sweeter than wine)
Et les couplets
Well, when I was a young man and never been kissed I got to thinkin’ it over how much I had missed So I got me a girl and I kissed her and then, and then Oh, Lord, well I kissed her again
Well I asked her to marry and be my sweet wife I told her we’d be so happy for the rest of our life I begged her and I pleaded like a natural man And then, whoops! Oh Lord, well she gave me her hand
Well we worked very hard, both me and my wife Workin’ hand-in-hand to have a good life We had corn in the field and wheat in the bin And then, whoops! Oh Lord, I was the father of twins
Well our children they numbered just about four And they all had a sweetheart a’ knockin’ at the door They all got married and they wouldn’t hesitate I was, whoops! Oh Lord, the grandfather of eight
Well now that I’m old, and I’m ready to go I get to thinkin’ what happened a long time ago Had a lot of kids, a lot of trouble and pain But then, whoops! Oh Lord, well, I’d do it all again
Voici une « folie- vaudeville » en 3 actes, livret de Clairville et Frascati, musique de Sylvain Mangeant, créée en 1859 au théâtre du Palais Royal. Elle n’a rien d’inoubliable (voir le livret), mais elle recèle une amusante « ronde bachique ».
Une jeune fille, Blanche, suscite de nombreuses convoitises. Plus d’un amoureux doit s’attendre à souffrir… heureusement il y a le champagne…
L’amour n’est rien qu’une tocade / Il nous désespère aujourd’hui/oui oui oui oui oui oui oui oui Mais l’amoureux le plus malade/Le plus chagrin le plus conscrit Quand le champagne le guérit/rit rit rit rit rit rit rit rit/Toujours ce nectar nous sourit.
Buvons donc ! (3 x) oui buvons rasade ! Buvons pour (3 x) narguer Cupidon !Buvons ! (9 x) Ici nous sortirons ronds ronds !
Tout est bien qui finit bien. Après bien des péripéties (enlèvement en malle avec un ours empaillé, entrée en scène d’une « femme fatale » etc…), la jeune fille aura le dernier mot.
Il ne semble pas qu’il en existe un enregistrement. La partition est sur Gallica
Chanter me fait bons vins ety resjoïr… Voici une chansons bien ancienne, qui illustre une histoire étonnante contée par David B. et dessinée par Eric Lambé dans leur BD Antipodes.
C’est une sorte de conte philosophique qui raconte l’incroyable destinée d’un colon français au 16ème siècle, sauvé de la dévoration par ses chants qui émerveillent ses ravisseurs Tupinambas, une peuplade brésilienne en butte aux envahisseurs venus d’Europe : chants religieux, chants de guerre, d’amour et cet air bachique qui remonte au 13ème siècle.
L’air du refrain serait celui-ci, d’après le site refrain.ac.uk
Cette chanson est aussi rapportée comme une chanson « du Nord de la France ou du midi de la Belgique » dans « Trouvères, jongleurs et ménestrels » d’Arthur Finaux (1803) (page XXVIII).
L’occasion faisant le larron, on y trouve trois autres chansons bachiques dans le recueil : Or Hi Parra, Seignors or entendez a nus, et Bon vin lon doit li tirer .
L’auteur d’Or Hi Parra, ode à la cervoise, s’est manifestement amusé à parodier un air religieux. Bevez bel et bevez bien !
Screenshot
Screenshot
On peut l’écouter par The Tavern
La chanson suivante, Seignors or entendez a nus, n’est pas à proprement parler une chanson bachique, c’est un chant de Noël, mais son final est intéressant :
Seignors, jo vus di par Noël E par li sires de cest hostel, Car bevez ben ; E jo primes* (en premier) beverai le men, E pois après chescon le soen Par mon conseli ; Si jo vus dis trestoz : Wesseyl,* (Wes Heil, « portez vous bien ») Dehaiz* (malheur à celui) eit qui ne dira Drincheyl* (« Drinc Heil » Buvez et profitez bien).
Cette chanson décrit comment porter un toast en langue germanique. Le porteur du toast dit » « Wes Heil » et boit le premier, et tous répondent « Drinch Heil » et boivent ensuite. On constate que Heil, qui signifie « salut » en allemand, a, comme en français, pour sens primitif : « santé« .
Venons en à la quatrième chanson du recueil : Bon vin lon doit li tirer, connue aussi par l’ incipit du 2ème couplet « quant ie le boi » et le refrain Cis chant veult boire
De celui-là nous avons déjà parlé, il apparait dans le roman de Fauvel, il en existe plusieurs enregistrements à réécouter avec plaisir.
On trouve cette injonction ancienne dans les Carmina potoria, chansons à boire du manuscrit trouvé en 1803 dans l’abbaye de Benediktbeuern, en Bavière, connu sous le nom (rendu fameux par Carl Orff) de Carmina Burana (nous en connaissons notamment le Bacche bene venies, au répertoire du Souffle de Bacchus).
Ergo bibamus, ne sitiamus, vas repleamus! Quisque suorum posteriorum sive priorum Sit sine cura morte futura re()peritura Ergo bibamus!
(Alors buvons, ne nous assoiffons pas, remplissons le vase ; que chacun n’ ait cure de sa mort future…)
Ergo bibamus – extrait du manuscrit
(On peut trouver ici le texte complet, plus facile à lire que le manuscrit)
Le groupe de rock néo-médiéval allemand Corvus Corax (le Grand Corbeau) l’a mis en musique. (Ci-dessous à Munich en 2009)
L’expression ergo bibamus a aussi inspiré Goethe. En 1810 il composa ce poème, qui sera mis en musique en 1813 par Max Eberwein le bien nommé, pour le choeur d’hommes de Carl Friedrich Zelter:
Hier sind wir versammelt zu löblichen Tun, Drum Brüderchen, ergo bibamus! Die Gläser, sie klingen, Gespräche, sie ruhn; Beherziget: ergo bibamus! Das heißt noch ein altes, ein tüchtiges Wort Und passet zum ersten und passet sofort Und schallet ein Echo, vom festlichen Ort, |: Ein herrliches: ergo bibamus! 😐
2. Ich hatte mein freundliches Liebchen gesehn, Da dach ich mir: Ergo bibamus! Und nahte mich traulich, da ließ sie mich stehn, Ich half mir und dachte: Bibamus! Und wenn sie versöhnet euch herzet und küßt, Und wenn ihr das Herzen und Küßen vermißt, So bleibet nur, bis ihr was besseres wißt, |: Beim tröstlichen Ergo bibamus! 😐
3. Mich ruft mein Geschick von den Freunden hinweg; Ihr Redlichen, ergo bibamus! Ich scheide von hinnen mit leichtem Gepäck, Drum doppeltes: ergo bibamus! Und was auch der Filz vom Leibe sich schmorgt, So bleibt für den Heitern doch immer gesorgt, Weil immer dem Frohen der Fröhliche borgt: |: Drum, Brüderchen: ergo bibamus! 😐
4. Was sollen wir sagen zum heutigen Tag? Ich dächte nur: ergo bibamus! Er ist nun einmal von besonderem Schlag, Drum immer aufs neue: bibamus! Er führet die Freunde durchs offene Tor, Es glänzen die Wolken, es teilt sich der Flor, Da leuchtet ein Bildchen, ein göttliches vor, |: Wir klingen und singen: bibamus!
« Ici nous sommes assemblés pour une action louable, chers frères : Ergo bibamus ! Les verres tintent, les causeries cessent : avec courage, ergo bibamus ! … » (d’après l’essai sur Goethe d’Edouard Rod 2014)
Herr Goethe, bibamus ! Voici une interprétation, avec la traduction en anglais, par le groupe Duivelspack.
En voici une autre version, beaucoup plus tonique et enlevée, dûe au compositeur allemand Peter Schindler, extrait de sa cantate Sonne, Mond und Sterne, par le Coro Piccolo Karlsruhe et l’Ensemble Camerata 2000.
On y aura remarqué, entre deux strophes, l’ insertion d’un extrait d’un autre poème de Goethe : Trunken müssen wir alle sein! (nous devons tous être ivres). Ceci mérite quelques éclaircissements.
Le grand poète allemand découvrit à un âge avancé l’éminent poète persan Hafez, qui vivait au 14ème siècle et dérogeait volontiers à la prohibition du vin, les lecteurs du bon clos le savent bien.
L’ensemble de l’oeuvre de Hafez constitue le Divan. Inspiré par sa poésie et sa philosophie, Goethe écrivit son « West-östlicher Divan », recueil de poèmes en 12 livres. Le 9ème est Saki nameh – Das Schenkenbuch (Le Livre de l’échanson). Plusieurs de ces poésies ont été mises en musique. Trunken müssen wir alle sein!en est une :
Trunken muessen wir alle sein! Jugend ist Trunkenheit ohne Wein; Trinkt sich das Alter wieder zu Jugend, So ist es wundervolle Tugend. Fuer Sorgen sorgt das liebe Leben Und Sorgenbrecher sind die Reben. Da wird nicht mehr nachgefragt, Wein ist ernstlich untersagt. Soll denn doch getrunken sein, Trinke nur vom besten Wein! Doppelt waerst du ein Ketzer In Verdammnis um den Kraetzer.
(Ivres, il faut que nous le soyons tous : la jeunesse est une ivresse sans vin ; si le vieillard redevient jeune en buvant, c’est une merveilleuse vertu ; la pauvre vie se tourmente à donner des soucis, et, les soucis, le pampre les chasse. On ne s’inquiète plus de cela ! Le vin est sérieusement défendu. S’il faut donc que tu boives, ne bois que du meilleur : tu serais un double hérétique, de te damner pour la piquette.)
Ce poème a été mis en musique par Hugo Wolf (1860-1903) à Vienne en 1890
sitz ich allein Wo kann ich besser sein? Meinen Wein Trink ich allein; Und niemand setzt mir Schranken; Ich hab so meine eignen Gedanken.
(Quand je suis seul à table, où puis-je être mieux ? Je bois mon vin tout seul ; nul ne m’impose de gêne ; je suis à mes pensées) (les traductions du Divan sont de Jean-Jacques Porchat )
le poème a été mis en musique par Robert Schumann.
Un peu plus loin,
Solang man nüchtern ist
[Solang]1 man nüchtern ist, Gefällt das Schlechte; Wie man getrunken hat, Weiß man das Rechte; Nur ist das Übermaß Auch gleich zuhanden: Hafis, o lehre mich, Wie du’s verstanden! Denn meine Meinung ist Nicht übertrieben: Wenn man nicht trinken kann, Soll man nicht lieben; Doch sollt ihr Trinker euch Nicht besser dünken: Wenn man nicht lieben kann, Soll man nicht trinken.
(Aussi longtemps qu’on est à jeun, on se plaît au mal ; dès qu’on a bu, l’on connaît le bien, seulement l’excès arrive aussi bien vite ; Hafiz, apprends-moi de grâce comment tu l’entendais. Car mon avis n’est pas exagéré : si l’on ne peut boire, on ne doit pas aimer ; mais, vous, buveurs, il ne faut pas vous croire en meilleure position : si l’on ne peut aimer, on ne doit pas boire.)
Ce poème a été mis en musique par HugoWolf (ici la partition)
et aussi par Mendelssohn, c’est bien plus « tonique « , non ?
Il reste à se défendre contre les critiques
Sie haben wegen der Trunkenheit Vielfältig uns verklagt Und haben von unsrer Trunkenheit Lange nicht genug gesagt. Gewöhnlich der Betrunkenheit Erliegt man, bis es tagt; Doch hat mich meine Betrunkenheit In der Nacht umhergejagt. Es ist die Liebestrunkenheit, Die mich erbärmlich plagt, Von Tag zu Nacht, von Nacht zu Tag In meinem Herzen zagt, Dem Herzen, das in Trunkenheit Der Lieder schwillt und ragt, Daß keine nüchterne Trunkenheit, Sich gleich zu heben wagt. Daß keine nüchterne Trunkenheit Ob’s nachtet oder tagt, Die göttlichste Betrunkenheit, Die mich entzückt und plagt.
(Ils nous ont fait mille reproches au sujet de l’ivresse, et n’en ont jamais assez dit sur notre ivresse. Pour l’ordinaire, on est enseveli dans l’ivresse jusqu’au matin, mais, cette nuit, mon ivresse m’a fait courir de tous côtés : c’est l’ivresse de l’amour qui cruellement me tourmente, et, du jour à la nuit, de la nuit au jour, tremble dans mon cœur, dans mon cœur, qui se dilate et s’élève par l’ivresse des chansons, si bien que nulle froide ivresse n’ose rivaliser avec elle. Ivresse de l’amour, des chants et du vin, qu’il fasse jour ou nuit, ivresse divine, qui me charme et me tourmente !)
(ce poème aurait aussi été mis en musique aussi par Otto Klemperer)
De ce qui précède, on pourra retenir ces deux maximes : « Si l’on ne peut aimer, on ne doit pas boire », et « Le vin est sérieusement défendu. S’il faut donc que tu boives, ne bois que du meilleur : tu serais un double hérétique, de te damner pour la piquette. »
Antonio Caldara (1670-1736) est un musicien et compositeur vénitien considéré au 18ème siècle comme le plus grand compositeur italien.
En plus de dizaines d’opéras, oratorios, messes, symphonies, cantates… il composa quelques canons dont le plus connu est sans doute Che gusto, un air à boire s’il en fut !
C’est du vénitien d’époque :
Quel plaisir incomparable, compagnons, que de manger et boire bien vite, quand il fait chaud. Mangeons, buvons, et puis nous danserons heureux avec nos femmes !
En voici une interprétation par le choeur virtuel des conservatoires de Montreuil et Romainville
et une autre par le Coro del Upter Canto e Discanto
Un autre canons bachique, Beveria, vante le Tokai.
Screenshot
Je boirais bien du Tokai, si tu m’en donnes un peu. Même à moi, qui ne suis pas un coq (?). Donnez m’en, donnez m’en… rien qu’un verre.
(Il en existe une adaptation en français : je boirai bien un doigt de ce bon vin d’Arbois…)
Voici une interprétation par le « Coro Modelli Unici « , avec en bonus Viva la bottiglia de Salieri)
Et voici l’interprétation d’un trio japonais
Un troisième canon, Il Dio d’amore, se cache dans le même recueil
Le Dieu de l’amour toujours blesse le coeur Mais une bonne liqueur atténue la douleur Buvons donc, buvons sans peur Soyons joyeux, buvons à toute heure !
Hélas, pas d’enregistrement en ligne. Pour revenir à Viva labotiglia de Salieri, pas besoin de traduction, son sens se comprend aisément !
Viva, viva la bottiglia, viva, viva l’alegria. Non più bella compagnia nel gran mondo non si dà. La bottiglia, l’alegria, non più bella compagnia nel gran mondo non si dá. Viva! Viva! No, no, no, no nel gran mondo non si dà.
Voici une chanson traditionnelle britannique bien joyeuse, qui invite à remplir sa chope de bière pour faire la fête ! Demain nous serons sobres !
Come landlord fill the flowing bowl Until it doth run over. Come landlord fill the flowing bowl Until it doth run over. For tonight we’ll merry merry be For tonight we’ll merry merry be For tonight we’ll merry merry be Tomorrow we’ll be sober.
On boit à celui qui boit une bière légère, à la fille qui vole un baiser, etc.
On lui prête sans certitudes des origines anciennes. Quant aux paroles, il en existe de nombreuses variantes, certaine plus « hard » que l’autre…
En voici une autre version, plus chorale, avec les Wild Oats
Nous revoici à Bruniquel, où comme chaque année une oeuvre du maestro Offenbach est montée, avec toujours la même ferveur, le même enthousiasme de la troupe rassemblée autour de Frank T’Hézan et de Jean-Christophe Keck.
(Pour tout dire il l’a été déjà en 2008 à Bruniquel)
Résumons l’affaire : le comte Hector (Toto) qu’une vie dissolue a mis sur la paille, revient au village pour vendre son château. Vieilles rivalités, intrigues, invraisemblables péripéties et autres loufoqueries n’empêcheront pas qu’à la fin, c’est l’amour qui gagne !
Ce n’est peut-être pas une oeuvre majeure du maître, mais elle a ses mérites, dont une jolie chanson à boire à la fin du 2ème acte : Après la vente du château, Toto (Aude Fabre) fait apporter du vin et offre une tournée générale !
On peut aussi écouter cette version plus complète enregistrée sous la direction d ‘Alfred Herzog en 2002-2003 (Laetitia Ithurbide est Hector de la Roche-Trompette, dit Toto). Et merci à l’ami Bernard de nous l’avoir transmise.
(On trouvera le livret de Meilhac et Halévy sur Wikisource)
C’est du vin, oui, du vin, Et quel vin, du vin fin. Ils tremblaient / Ils craignaient Qu’on portât / De l’orgeat. Car l’orgeat / On sait ça, Fait mal à / L’estomac. Le vin vieux / Vaut bien mieux Et nous rend / Bien portant. Boire trop /De sirop Affadit, / Refroidit, Mais on peut / Tant qu’on veut, Sans danger, / Se gorger De bon vin ; / C’est très-sain. Et ça fait / Que l’on est Tout à fait / Guilleret.
On appréciera ces vers à 3 pieds !
Bons villageois tendez vos verres Et buvez le vin de mes pères. Buvons, buvons, mes chers amis, Buvons, et ceux qui seront gris Dans des voitures seront mis, Et chez eux seront reconduits ; Dans leurs lits on les couchera, Toute la nuit on dormira, Et quand le jour reparaîtra, Qui voudra se regrisera
(Sadressant aux bouteilles).
N’ayez pas peur, mes bonnes vieilles, Avec respect on vous boira ? Jeunes filles, vieilles bouteilles. La vie est douce avec cela. Buvons mes chers amis, etc.
Les participants, artistes, figurants, spectateurs le savent : le bonheur est là ! Si chaque spectacle se termine par un souper chantant dans les ruines du château et se conclut aux accents du Se Canto, il nous a semblé qu’il manquait une antienne pour accompagner le festival.
On propose donc cette petite composition ,à chanter sur l’air entrainant de la samba brésilienne de Francis Lopez.
Chaque année à Bruniquel On rejoue les immortelles Les opérettes à papa Qui nous laissent baba En dansant sur les pas D’ Offenbach
Chaque été au festival C’est la même bacchanale De tous les enamourés Qui reviennent chanter Car le bonheur est là Ici-bas
Il y a là les vieux de la vieille Les jeunesses, les merveilles Les artistes, les mécènes Et tous ceux qui reviennent Chaque soir par centaines Vivre ça
C’est une oeuvre magnifique Digne des jeux olympiques Quoique de modeste ampleur Car elle unit les coeurs Et prouv’ que le bonheur Il est là