Ergo bibamus !

Ergo bibamus ! Alors buvons !

On trouve cette injonction ancienne dans les Carmina potoria, chansons à boire du manuscrit trouvé en 1803 dans l’abbaye de Benediktbeuern, en Bavière, connu sous le nom (rendu fameux par Carl Orff) de Carmina Burana (nous en connaissons notamment le Bacche bene venies, au répertoire du Souffle de Bacchus).

Ergo bibamus, ne sitiamus, vas repleamus!
Quisque suorum posteriorum sive priorum
Sit sine cura morte futura re()peritura
Ergo bibamus!

(Alors buvons, ne nous assoiffons pas, remplissons le vase ; que chacun n’ ait cure de sa mort future…)

Ergo bibamus – extrait du manuscrit

(On peut trouver ici le texte complet, plus facile à lire que le manuscrit)

Le groupe de rock néo-médiéval allemand Corvus Corax (le Grand Corbeau) l’a mis en musique. (Ci-dessous à Munich en 2009)

L’expression ergo bibamus a aussi inspiré Goethe. En 1810 il composa ce poème, qui sera mis en musique en 1813 par Max Eberwein le bien nommé, pour le choeur d’hommes de Carl  Friedrich Zelter :

Hier sind wir versammelt zu löblichen Tun,
Drum Brüderchen, ergo bibamus!
Die Gläser, sie klingen, Gespräche, sie ruhn;
Beherziget: ergo bibamus!
Das heißt noch ein altes, ein tüchtiges Wort
Und passet zum ersten und passet sofort
Und schallet ein Echo, vom festlichen Ort,
|: Ein herrliches: ergo bibamus! 😐

2. Ich hatte mein freundliches Liebchen gesehn,
Da dach ich mir: Ergo bibamus!
Und nahte mich traulich, da ließ sie mich stehn,
Ich half mir und dachte: Bibamus!
Und wenn sie versöhnet euch herzet und küßt,
Und wenn ihr das Herzen und Küßen vermißt,
So bleibet nur, bis ihr was besseres wißt,
|: Beim tröstlichen Ergo bibamus! 😐

3. Mich ruft mein Geschick von den Freunden hinweg;
Ihr Redlichen, ergo bibamus!
Ich scheide von hinnen mit leichtem Gepäck,
Drum doppeltes: ergo bibamus!
Und was auch der Filz vom Leibe sich schmorgt,
So bleibt für den Heitern doch immer gesorgt,
Weil immer dem Frohen der Fröhliche borgt:
|: Drum, Brüderchen: ergo bibamus! 😐

4. Was sollen wir sagen zum heutigen Tag?
Ich dächte nur: ergo bibamus!
Er ist nun einmal von besonderem Schlag,
Drum immer aufs neue: bibamus!
Er führet die Freunde durchs offene Tor,
Es glänzen die Wolken, es teilt sich der Flor,
Da leuchtet ein Bildchen, ein göttliches vor,
|: Wir klingen und singen: bibamus!

« Ici nous sommes assemblés pour une action louable, chers frères : Ergo bibamus ! Les verres tintent, les causeries cessent : avec courage, ergo bibamus ! … » (d’après l’essai sur Goethe d’Edouard Rod 2014)

dessin et partition sur le site mythostheatre.org

Herr Goethe, bibamus ! Voici une interprétation, avec la traduction en anglais, par le groupe Duivelspack.

En voici une autre version, beaucoup plus tonique et enlevée, dûe au compositeur allemand Peter Schindler, extrait de sa cantate Sonne, Mond und Sterne, par le Coro Piccolo Karlsruhe et l’Ensemble Camerata 2000.

On y aura remarqué, entre deux strophes, l’ insertion d’un extrait d’un autre poème de Goethe : Trunken müssen wir alle sein! (nous devons tous être ivres). Ceci mérite quelques éclaircissements.

Le grand poète allemand découvrit à un âge avancé l’éminent poète persan Hafez, qui vivait au 14ème siècle et dérogeait volontiers à la prohibition du vin, les lecteurs du bon clos le savent bien.

L’ensemble de l’oeuvre de Hafez constitue le Divan. Inspiré par sa poésie et sa philosophie, Goethe écrivit son « West-östlicher Divan », recueil de poèmes en 12 livres. Le 9ème est Saki namehDas Schenkenbuch (Le Livre de l’échanson). Plusieurs de ces poésies ont été mises en musique. Trunken müssen wir alle sein! en est une :

Trunken muessen wir alle sein!
Jugend ist Trunkenheit ohne Wein;
Trinkt sich das Alter wieder zu Jugend,
So ist es wundervolle Tugend.
Fuer Sorgen sorgt das liebe Leben
Und Sorgenbrecher sind die Reben.
Da wird nicht mehr nachgefragt,
Wein ist ernstlich untersagt.
Soll denn doch getrunken sein,
Trinke nur vom besten Wein!
Doppelt waerst du ein Ketzer
In Verdammnis um den Kraetzer.

( Ivres, il faut que nous le soyons tous : la jeunesse est une ivresse sans vin ; si le vieillard redevient jeune en buvant, c’est une merveilleuse vertu ; la pauvre vie se tourmente à donner des soucis, et, les soucis, le pampre les chasse.
On ne s’inquiète plus de cela ! Le vin est sérieusement défendu. S’il faut donc que tu boives, ne bois que du meilleur : tu serais un double hérétique, de te damner pour la piquette.)

Ce poème a été mis en musique par Hugo Wolf (1860-1903) à Vienne en 1890

La partition est

Au tout début du livre de l’Echanson, on trouve

sitz ich allein
Wo kann ich besser sein?
Meinen Wein
Trink ich allein;
Und niemand setzt mir Schranken;
Ich hab so meine eignen Gedanken.

(Quand je suis seul à table, où puis-je être mieux ? Je bois mon vin tout seul ; nul ne m’impose de gêne ; je suis à mes pensées) (les traductions du Divan sont de Jean-Jacques Porchat )

le poème a été mis en musique par Robert Schumann.

Un peu plus loin,

Solang man nüchtern ist

[Solang]1 man nüchtern ist, 
Gefällt das Schlechte;
Wie man getrunken hat, 
Weiß man das Rechte;
Nur ist das Übermaß 
Auch gleich zuhanden:
Hafis, o lehre mich, 
Wie du’s verstanden!
Denn meine Meinung ist 
Nicht übertrieben:
Wenn man nicht trinken kann, 
Soll man nicht lieben;
Doch sollt ihr Trinker euch
Nicht besser dünken:
Wenn man nicht lieben kann, 
Soll man nicht trinken.

(Aussi longtemps qu’on est à jeun, on se plaît au mal ; dès qu’on a bu, l’on connaît le bien, seulement l’excès arrive aussi bien vite ; Hafiz, apprends-moi de grâce comment tu l’entendais. Car mon avis n’est pas exagéré : si l’on ne peut boire, on ne doit pas aimer ; mais, vous, buveurs, il ne faut pas vous croire en meilleure position : si l’on ne peut aimer, on ne doit pas boire.)

Ce poème a été mis en musique par Hugo Wolf (ici la partition)

et aussi par Mendelssohn, c’est bien plus « tonique « , non ?

Il reste à se défendre contre les critiques

Sie haben wegen der Trunkenheit
Vielfältig uns verklagt
Und haben von unsrer Trunkenheit
Lange nicht genug gesagt.
Gewöhnlich der Betrunkenheit
Erliegt man, bis es tagt;
Doch hat mich meine Betrunkenheit
In der Nacht umhergejagt.
Es ist die Liebestrunkenheit,
Die mich erbärmlich plagt,
Von Tag zu Nacht, von Nacht zu Tag
In meinem Herzen zagt,
Dem Herzen, das in Trunkenheit
Der Lieder schwillt und ragt,
Daß keine nüchterne Trunkenheit,
Sich gleich zu heben wagt.
Daß keine nüchterne Trunkenheit
Ob’s nachtet oder tagt,
Die göttlichste Betrunkenheit,
Die mich entzückt und plagt.

(Ils nous ont fait mille reproches au sujet de l’ivresse, et n’en ont jamais assez dit sur notre ivresse. Pour l’ordinaire, on est enseveli dans l’ivresse jusqu’au matin, mais, cette nuit, mon ivresse m’a fait courir de tous côtés : c’est l’ivresse de l’amour qui cruellement me tourmente, et, du jour à la nuit, de la nuit au jour, tremble dans mon cœur, dans mon cœur, qui se dilate et s’élève par l’ivresse des chansons, si bien que nulle froide ivresse n’ose rivaliser avec elle. Ivresse de l’amour, des chants et du vin, qu’il fasse jour ou nuit, ivresse divine, qui me charme et me tourmente !)

partition de Wolf

(ce poème aurait aussi été mis en musique aussi par Otto Klemperer)

De ce qui précède, on pourra retenir ces deux maximes :
« Si l’on ne peut aimer, on ne doit pas boire »,
et
« Le vin est sérieusement défendu. S’il faut donc que tu boives, ne bois que du meilleur : tu serais un double hérétique, de te damner pour la piquette. »

Ergo bibamus !

Les canons de Caldara

Antonio Caldara (1670-1736) est un musicien et compositeur vénitien considéré au 18ème siècle comme le plus grand compositeur italien.

En plus de dizaines d’opéras, oratorios, messes, symphonies, cantates… il composa quelques canons dont le plus connu est sans doute Che gusto, un air à boire s’il en fut !

C’est du vénitien d’époque :

Quel plaisir incomparable, compagnons, que de manger et boire bien vite, quand il fait chaud.
Mangeons, buvons, et puis nous danserons heureux avec nos femmes !

En voici une interprétation par le choeur virtuel des conservatoires de Montreuil et Romainville

et une autre par le Coro del Upter Canto e Discanto

Un autre canons bachique, Beveria, vante le Tokai.

Screenshot

Je boirais bien du Tokai, si tu m’en donnes un peu.
Même à moi, qui ne suis pas un coq (?).
Donnez m’en, donnez m’en… rien qu’un verre.

(Il en existe une adaptation en français : je boirai bien un doigt de ce bon vin d’Arbois…)

Voici une interprétation par le « Coro Modelli Unici « , avec en bonus Viva la bottiglia de Salieri)

Et voici l’interprétation d’un trio japonais

Un troisième canon, Il Dio d’amore, se cache dans le même recueil

Le Dieu de l’amour toujours blesse le coeur
Mais une bonne liqueur atténue la douleur
Buvons donc, buvons sans peur
Soyons joyeux, buvons à toute heure !

Hélas, pas d’enregistrement en ligne.
Pour revenir à Viva la botiglia de Salieri, pas besoin de traduction, son sens se comprend aisément !

Viva, viva la bottiglia, viva, viva l’alegria.
Non più bella compagnia nel gran mondo non si dà.
La bottiglia, l’alegria, non più bella compagnia nel gran mondo non si dá.
Viva! Viva! No, no, no, no nel gran mondo non si dà. 

Nous aimons bien cette version en costumes

Et ici la partition !

Au château à Toto

Nous revoici à Bruniquel, où comme chaque année une oeuvre du maestro Offenbach est montée, avec toujours la même ferveur, le même enthousiasme de la troupe rassemblée autour de Frank T’Hézan et de Jean-Christophe Keck.

Voici cette fois un opéra-bouffe rarement joué, le Château à Toto, qui date de 1868.

(Pour tout dire il l’a été déjà en 2008 à Bruniquel)

Résumons l’affaire : le comte Hector (Toto) qu’une  vie dissolue  a mis sur la paille, revient au village pour vendre son château. Vieilles rivalités, intrigues, invraisemblables péripéties et autres loufoqueries n’empêcheront pas qu’à la fin, c’est l’amour qui gagne !

Ce n’est peut-être pas une oeuvre majeure du maître, mais elle a ses mérites, dont une jolie chanson à boire à la fin du 2ème acte : Après la vente du château, Toto (Aude Fabre) fait apporter du vin et offre une tournée générale !

On peut aussi écouter cette version plus complète enregistrée sous la direction d ‘Alfred Herzog en 2002-2003 (Laetitia Ithurbide est Hector de la Roche-Trompette, dit Toto). Et merci à l’ami Bernard de nous l’avoir transmise.

(On trouvera le livret de Meilhac et Halévy sur Wikisource)

C’est du vin, oui, du vin,
Et quel vin, du vin fin.
Ils tremblaient / Ils craignaient
Qu’on portât / De l’orgeat.
Car l’orgeat / On sait ça,
Fait mal à / L’estomac.
Le vin vieux / Vaut bien mieux
Et nous rend / Bien portant.
Boire trop /De sirop
Affadit, / Refroidit,
Mais on peut / Tant qu’on veut,
Sans danger, / Se gorger
De bon vin ; / C’est très-sain.
Et ça fait / Que l’on est
Tout à fait / Guilleret.

On appréciera ces vers à 3 pieds !

Bons villageois tendez vos verres
Et buvez le vin de mes pères.
Buvons, buvons, mes chers amis,
Buvons, et ceux qui seront gris
Dans des voitures seront mis,
Et chez eux seront reconduits ;
Dans leurs lits on les couchera,
Toute la nuit on dormira,
Et quand le jour reparaîtra,
Qui voudra se regrisera

(Sadressant aux bouteilles).

N’ayez pas peur, mes bonnes vieilles,
Avec respect on vous boira ?
Jeunes filles, vieilles bouteilles.
La vie est douce avec cela.
Buvons mes chers amis, etc.

Les participants, artistes, figurants, spectateurs le savent : le bonheur est là ! 
Si chaque spectacle se termine par un souper chantant dans les ruines du château et se conclut aux accents du Se Canto, il nous a semblé qu’il manquait une antienne pour accompagner le festival.

On propose donc cette petite composition ,à chanter sur l’air entrainant de la samba brésilienne de Francis Lopez.

Chaque année à Bruniquel
On rejoue les immortelles
Les opérettes à papa
Qui nous laissent baba
En dansant sur les pas
D’ Offenbach

Chaque été au festival
C’est la même bacchanale
De tous les enamourés
Qui reviennent chanter
Car le bonheur est là
Ici-bas

Il y a là les vieux de la vieille
Les jeunesses, les merveilles
Les artistes, les mécènes
Et tous ceux qui reviennent
Chaque soir par centaines
Vivre ça

C’est une oeuvre magnifique
Digne des jeux olympiques
Quoique de modeste ampleur
Car elle unit les coeurs
Et prouv’ que le bonheur
Il est là

C’est la fête à Bruniquel !

Parodies bachiques

Le concert de Willie Christie et de ses Arts Florissants tenu mardi 25 juin à la Cité de la Musique nous a révélé des parodies bachiques, sorte de goguettes qui détournent des airs d’opéra ou d’opéra-comique.

C’était l’habitude à l’époque classique, où il y avait sans doute plus de rimeurs que de compositeurs et où la reprise d’airs connus du public rendait plus facile la diffusion des nouvelles chansons.

Judith le Blanc a étudié ce phénomène. Dans son article : Le phénomène parodique, révélateur et catalyseur des succès de l’Opéra, elle constate que « Lully est également le compositeur le plus parodié au sens musical du terme, sous la forme de pièces détachées, pendant toute la première moitié du xviiie siècle « , et que « les airs de Lully se diffusent en revanche à la fois horizontalement et verticalement, leur simplicité, leur universalité et leur qualité mnémotechnique, ayant le pouvoir – sinon le charme – de rendre les frontières sociales poreuses « depuis la Princesse jusqu’à la servante de cabaret »

« Pour qu’un opéra ait du succès, il faut en effet que le public puisse s’en approprier des airs, autrement dit, il faut qu’il soit un réservoir de tubes. Un opéra n’a de succès que si le public de l’époque sort du théâtre en en fredonnant certains airs. » « Tout est fait pour faciliter l’apprentissage et la participation du spectateur chantant

Pour aller plus loin, voir aussi l’ouvrage publié par Judith le Blanc chez Garnier classiques :

Avatars d’opéras, Parodies et circulation des airs chantés sur les scènes parisiennes (1672-1745)

Les parodies chantées par les Arts Florissants sont dans le recueil « parodies bachiques, sur les airs des symphonies des opéra », paru en 1696.

Il fait la part belle à Lully. Mais les airs joués par les Arts Florissants sont de Marc-Antoine Charpentier (Médée, I : chi témé d’amore =malgré l’esclavage ; III : second air des démons= que sur mer et sur terre ) et de Henry Desmarest (Circé, V: le prélude des vents= lorsque je suis au cabaret). Pas de signature pour les textes, mais des initiales :  M.R et Md’Y.

Dommage de ne pas avoir d’enregistrement de ces parodies. Mais on peut écouter les airs originaux, en chantonnant les parodies :

Chi teme d’amore, par le concert spirituel

Malgré l’esclavage où l’amour t’engage De ce doux breuvage Parbleu tu boiras

Le second air des démons, Par les arts florissants

Le prélude des vents, par Boston Early Music Festival Orchestra

Lorsque je suis au cabaret A l’ombre d’un buffet Je me moque du temps…

D’une trop c courte vie, rions et chantons, Vuidons les flacons…

A noter, parmi les dizaines de parodies répertoriées dans le recueil de monsieur Ribon, cette mention du rouge bord dont nous avons parlé il y peu.

Amis je bois un rouge bord, secondez mon effort

Pour les gastronomes, des parodies ont été écrites pour accompagner des recettes de cuisine. Voici le festin joyeux, publié en 1738, (déjà rencontré).

On y retrouvera la recette des fricandeaux en ragoût, chantée sur l’air Boire à la capucine.

A le parcourir, on réalise que c’est quand même quelque chose, la gastronomie française ! et qu’elle vient de loin…

Pour les amateurs de cuisine au vin, on recommandera par exemple :

Les pigeons au soleil
La galantine de poisson
Le brochet rôti à la Bavière
La matelote aux petits oignons
Les soles à l’espagnolle
la carpe farcie à l’angloise
les truites aux huitres
La barbue au court-bouillon
les soles à la sainte Menou
l’anguille à l’angloise
les lottes à l’allemande
les vives aux truffes vertes
la terrine de poisson
Le faisan à la sauce à la carpe,
La hure de sanglier,
La teste de boeuf à l’angloise
Les andouilles de porc
Les pieds à la Sainte Menou
Les lapereaux à l’espagnole

Tous les airs sont en fin de volume

Trinquons

On connait la chanson de Pierre-Jean de Béranger : « Trinquer est un plaisir fort sage… ». Elle figure dans un recueil publié en 1821.

Elle est au répertoire du Souffle de Bacchus, l’ensemble vocal des Echansons de France.

Béranger a simplement repris un air connu, comme il était d’usage à l’époque :  » l’air de la catacoua » , déjà utilisé dans une pièce créée en 1786, « Constance » (source : la base de données théâtre et vaudevilles Théaville), sans doute encore plus ancien.

L’intéressant est qu’un siècle plus tard, en 1913, Camille Saint-Saëns s’empare du sujet et compose sa propre version, qui n’a rien à voir avec l’air classique. En voici quelques interprétations

Celle des Polyphonists, à Emmanuel Episcopal Church in Baltimore, Maryland

Celle des Tel Aviv Renaissance Voices

et celle de la chorale française de Boston

De Saint-Saëns, nous connaissions la chanson à boire du bon vieux temps, sur un texte de Boileau. Remercions Béatrice, de l’ensemble vocal création (EVOC), (et gastronome en plus !) , qui nous a fait connaitre cette oeuvre.

Et la partoche est

T’as bu bonhomme…

C’est une chanson qui peut paraitre un peu fruste, mais elle a ses lettres de noblesse. La Circassienne ou varsovienne (d’autres disent valsovienne) est une danse, une mazurka, ramenée de Pologne par les soldats de Napoléon.
Les paroles sont simples :

T’es saoul bonhomme (ter) t’as bu
T’as bu bonhomme (ter) t’es saoul..  

Elle a été très populaire, notamment en Saintonge et dans le Poitou, et en pays de Brive

Il y a des variantes : t’es saoul goret…

On trouvera musique et pas de danse ici

Madame Favart

Oya Kephale, cette joyeuse troupe lyrique amateur qui nous ravit régulièrement avec des opérettes, opéras-bouffes et comiques (barbebleue en 2022, les brigands l’an dernier), revient au théâtre Armande Béjart d’Asnières avec une oeuvre tardive (1878) d’Offenbach, Madame Favart. Une pépite à ne pas négliger ! C’est jusqu’au 25 mai !

Basée sur l’histoire vraie de Justine, célèbre artiste des années 1750,

épouse de celui qui a donné son nom à la salle de l’opéra-Comique de Paris, Charles Simon Favart,

c’est une histoire rocambolesque où l’on trouve des puissants libidineux (le maréchal de Saxe et le gouverneur d’Artois)  qui seront ici mis en échec par cette fine mouche.

On trouvera le livret ici

Une scène enlevée nous la montre, dans une auberge, charmant les gardes lancés à sa recherche avec des airs populaires (Fanchon, ma mère aux vignes m’envoyit). 

MADAME FAVART, CHŒUR DES SOLDATS.

A l’auberge de Biscotin
On boit, dit-on, d’excellent vin !
Nous sommes rompus et pour cause,
Il faut ici qu’on se repose,
Reposons-nous, le verre en main,
A l’auberge de Biscotin !

Le vin coule à flot et les gardes seront bientôt gris…

MADAME FAVART, gaîment.

Tendez vos verres… il faut boire !

Elle verse à boire.

TOUS.
Buvons, buvons à pleins verres,
Aimable et jeune beauté,
En braves, galants militaires
Nous allons boire à ta santé !

MADAME FAVART, versant.

Buvez, buvez, buvez encore !
Buvez, buvez, buvez toujours !

LE SERGENT, se levant en chancelant.

Ah ! palsanguienne ! je t’adore !
Verse, déesse des amours !

Il tend son verre.

MADAME FAVART, versant.
Buvez encore ! Buvez toujours !

LES SOLDATS, buvant et chancelant
Buvons encore !Buvons toujours !

MADAME FAVART, bas à Biscotin.
Ils sont tous gris !

Au 2ème acte, une autre scène montre les marmitons porteurs de bons mets, appelés par le mari Favart qui n’en peut mais, envahir la scène pour circonvenir un gouverneur bien entreprenant.

LES MARMITONS, entrant et entourant Pontsablé.

Pour que Bacchus le tienne en joie,
Nous apportons à monseigneur
D’excellents gâteaux de Savoie,
Vins exquis et fine liqueur !

version de 2019 à l’opéra Comique

(Spoiler : Le gouverneur n’arrivera pas à ses fins, il sera même démis par le roi)

Quant au maréchal de Saxe, si on ne le voit pas sur scène, il ne lâchera pas l’affaire dans la vraie vie. Mais c’est une autre histoire.

A la chasse aux « catches »

Les catches, ce sont ces sortes de canons souvent grivois, parfois bachiques, très en vogue en l’Angleterre dès le 16ème siècle.

Voic ce qu’en dit l’encyclopédie universalis :

Comme tous les rounds, les catches sont des pièces qui peuvent être répétées indéfiniment et dans lesquelles les différentes voix entonnent la même mélodie à la même hauteur mais en commençant à chanter avec un décalage temporel.

L’origine du terme est floue, il pourrait dériver de l’italien caccia (canon populaire en Italie dès le 14ème siècle, une voix chassant l’autre), ou encore se référer aux saisies du motif par les différentes voix qui attrapent (catch) le flux musical.

The Catch Book : 153 Catches Including the Complete Catches of Henry Purcell de Paul Hillier (1987) (ouvrage consultable à la Médiathèque musicale de Paris).

Henry Purcell en composa de nombreux, une cinquantaine, certains faisant référence au vin dans leur titre, mais bien d’autres aussi dans le texte et les partitions.

Screenshot

En voici quelques uns ((les oeuvres ont été classifiées par Franklin B. Zimmerman).

« Come let us drink » (Z 245)

Come let us drink,
’tis is vain to think
like fools on grief or sadness,
let our money fly,
and our sorrows die,
all worldly care is madness,

But wine and good cheer
will, in spite of our fear,
inspire our hearts with mirth, boys,
the time we live,
to wine let us give,
since all must turn to earth, boys,

Hand about the bowl,
the delight of my soul,
and to my hand commend it,
a fig for chink!
’twas made to buy drink,
and before we go hence we’ll spend it.

Buvons, laissons filer argent et soucis, le vin et la bonne chère inspirent nos coeurs, adonnons au vin, car tout retourne à la terre…

« Down, down with Bacchus » (1693) (Z 247)

Down, down with Bacchus,
down, down with Bacchus:
from this honor Renounce,
renounce the grape’s tyrannick pow’r;
Whilst in our large,
our large confed’rate bowl,
and mingling vertue, chear the soul.

Down with the French,
down with the French,
march on to Nantz,
For whose, for whose dear sake wee’l con’quer France;
And when, when th’inspiring cups swell high,
their hungry, hungry juice with score, with score defy.

Rouse, rouse, rouse, rouse royal boyes,
your forces joyn To rout,
to rout the Monsieur and his wine;
Then, then, then,
then the next year our bowl shall be quaff’d,
quaff’d under the vines in Burgundy.

A bas Bacchus et le pouvoir tyrannique de la grappe ! A bas les Français ! Debout ! mettons en déroute le Monsieur et son vin !

« Drink on till night be spent » (1686) (Z 248)

…and sun do shine
Did not the gods give anxious mortals wine
To wash all care and trouble from the heart ?
Why then so soon should jovial fellows part ?
Come, let’s give bumper to the next give way
Who’s sure to live and drink another day.

Buvons jusqu’au jour ce vin qui nettoie le coeur de tous les soucis, pourquoi se séparer ?

Ecouter aussi l’air à la guitare joué par Noël Akchoté

He that drinks is immortal (1686) (Z 254)

He that drinks is immortal,
and can never decay,
For wine still supplies,
what age wears away.
How can he be dust,
that moistens his clay?

(celui qui boit est immortel, le vin apporte ce que l’âge emporte)

« Bacchus is a power divine » (Z 360)
(celui-ci n’est pas un « catch« , mais un simple « song« )

Bacchus is a pow’r divine,
For he no sooner fills my head
With mighty wine,
But all my cares resign,
And droop, then sink down dead.

Then the pleasing thoughts begin,
And I in riches flow,
At least I fancy so.

And without thought of want I sign,
Stretch’d on the earth, my head all around
With flowers weav’d into a garland crown’d.
Then I begin to live,
And scorn what all the world can show or give.

Let the brave fools that fondly think
Of honour, and delight,
To make a noise and fight
Go seek out war, whilst I seek peace and drink.

Then fill my glass, fill it high,
Some perhaps think it fit to fall and die,
But when the bottles rang’d to make war with me,
The fighting fool shall see, when I am sunk,
The diff’rence to lie dead, and lie dead drunk.

                      

« Once in our lives let us drink to our wives » (1686) (Z 264)

Buvons à nos femmes… Une interprétation feminine, pourquoi pas ?

Et une singulière interprétation, dramatique, de ce catch humoristique par le poète russe Mikhail Chtcherbakov.

Михаил Щербаков ♫ Once In Our Lifes (Purcell)YouTube·DoctorBoogie·14 juin 2012

Once in our lives,
Let us drink to our Wives,
Though their numbers be but small;
Heaven take the best,
And the Devil take the rest
And so we shall get rid of them all:
To this hearty wish,
Let each man take his dish,
And drink, drink till he falls!

« Great Apollo and Bacchus » (Z 251)

Great Apollo and Bacchus one night did dispute…
( les suiveurs qu’Apollon adorent aussi Bacchus !)

« I gave her cakes and I gave her ale » (1690) Z 256

Celui-là parle de bière et de sherry, et de baisers…

« Let us drink to the blades » (1691) Z 259
Buvons à nos lames (au siège de Limerick en 1691)

« Now, now we are met and humours agree » (1688) Z 262

Now now we are met and humours agree, Call, call for wine and lose no time, but let’s merry be ; Fill, fill it about, to me let it come, Fill the glass to the top  : I’ll drink every drop supernaculum *
A health to the King, round, round, let it pass, Fill it up and then drink it off like men, never balk your glass

  • to the last drop  —used chiefly in the phrase to drink supernaculum

A la santé du Roi, faites passer, remplissez et buvons comme des hommes…sans jamais refuser un verre…

Sum up  all the delights Z275
« A solid enjoyment of bottles and friend …
 None like wine and true friendship are lasting and pure …

Then fill up the glasses until they run o’er Friend and good wine are the charms we adore »
(l’amitié et le vin sont les seuls délices qui durent… alors remplissons nos verres°

Et voici pour finir quelques Catches d’autres auteurs trouvés dans « The Catch Book »
(le nombre entre parenthèses correspond au classement du Catch Book)

John Hilton 1599-1657

British (English) School; John Hilton; Faculty of Music and Bate Collection of Musical Instruments; http://www.artuk.org/artworks/john-hilton-221319

(1) ->Call George again, boy, And for the love of Bacchus, call George again
George is a good boy and draws us good wine,
Then fills us more claret our wits to refine…

(10) -> drink or dy, doctor tell what will make a sick man well ?

John Eccles (1668-1735)


(41) -> Brisk man never made a mortal stupid
Drink, drink, drink… while sober sots look pale, Condemned to claps ans soggy ale…

Anonymouc (Purcell ??)
(116) -> Say good Master Bacchus a stride on your butt
Since our Champagne’s all gone and our claret ‘run out
Which of all the brisk wines in your empire that grow will serve to delight your poor drunkards below?
Resolve us grave sir and soon send it over lest we dye of the sin of being sober..

Lord Mornington (1735-1781)

(153) -> See the bowl sparkles with wine
Endless pleasure we press from the vine…

les chansons de Boileau

Décidément, ce poète est présent dans nos colonnes. Nous citions il y peu son repas ridicule, à propos de l’expression « rouge-bord », et plus anciennement une chanson à boire, écrite à 17 ans, « au sortir de mon cours de philosophie« .

Philosophes rêveurs, qui pensez tout savoir,
Ennemis de Bacchus, rentrez dans le devoir:
Vos esprits s’en font trop accroire.
Allez, vieux fous, allez apprendre à boire.
On est savant quand on boit bien:
Qui ne sait boire ne sait rien.

S’il faut rire ou chanter au milieu d’un festin,
Un docteur est alors au bout de son latin:
Un goinfre en a toute la gloire.
Allez, vieux fous, allez apprendre à boire.
On est savant quand on boit bien:
Qui ne sait boire ne sait rien.

Cette « chanson à boire du bon vieux temps » a été mise en musique « à l’ancienne » par Camille Saint-Saëns en 1885 (voir la partition ici)

Boileau en a écrit deux autres, dont on ne connait pas de musique…

Chanson A Boire II (vers 1653-56)

Soupirez jour et nuit sans manger et sans boire;
Ne songez qu’à souffrir;
Aimez, aimez vos maux, et mettez votre gloire
À n’en jamais guérir.
Cependant nous rirons
Avecque la bouteille,
Et dessous la treille
Nous la chérirons.

Si sans vous soulager une aimable cruelle
Vous retient en prison,
Allez aux durs rochers, aussi sensibles qu’elle,
En demander raison.
Cependant nous rirons
Avecque la bouteille,
Et dessous la treille
Nous la chérirons.

Chanson à boire III (1672)

Celle-là demande quelques explications : le château de Basville, sur l’actuelle commune de Saint-Chéron dans l’Essonne, appartenait à Guillaume Ier de Lamoignon, marquis de Basville, magistrat français, premier président du Parlement de Paris, nommé par Mazarin. Il y recevait ses amis gens de lettres, notamment Boileau avec qui il était très lié. Arbouville, un de ses parents. On devait bien boire à sa table !
Bourdaloue (à Paris) et Escobar (à Valladolid) étaient des prédicateurs de renom. Le second jugé laxiste eut ses oeuvres condamnées par le pape Innocent XI.

Que Bâville me semble aimable, 
Quand des magistrats le plus grand 
Permet que Bacchus à sa table 
Soit notre premier président! 
Trois muses, en habit de ville, 
Y président à ses côtés: 
Et ses arrêts par Arbouville 
Sont à plein verre exécutés. 
Si Bourdaloue un peu sévère 
Nous dit, Craignez la volupté; 
Escobar, lui dit-on, mon Père, 
Nous la permet pour la santé. 
Contre ce docteur authentique 
Si du jeûne il prend l’intérêt, 
Bacchus le déclare hérétique, 
Et janséniste, qui pis est.

Terminons cet article avec une chanson anonyme du 18ème siècle, mise en musique par Erick Satie dans son recueil de chansons (1920) :

C’est mon trésor, c’est mon bijou,
Le joli trou par où
Ma vigueur se réveille…
Oui, je suis fou, fou, fou,
Du trou de ma bouteille.

Quel coquin ce Satie !

Basse bouffe

Dans l »univers lyrique, on appelle ainsi une voix de basse spécialisée dans les emplois comiques. Nous en avons récemment rencontré un beau spécimen lors d’un concert où, aux côtés de Lionel Muzin et d’Isabelle Philippe, il tenait le rôle de Vertigo dans Pepito, de Jacques Offenbach. Il s’agit de Rémi-Charles Caufman.

Nous avons déjà parlé de Pepito, mais nous ne résistons pas au plaisir d’en réécouter 2 airs à boire.

Bruit charmant  Doux à mon oreille Pan, pan, pan !
Bruit charmant Du bouchon sautant ! Pan, pan, pan !
Gardien de la liqueur vermeille, Mon pouce aidant, Ouvre-lui vite la bouteille En t’échappant !
Lorsque du bouchon le fil se rompant, Le liège libre, enfin s’échappant
S’élance dans l’air et va le frappant, Répétons en chœur son joyeux pan pan !

Bruit plus doux Du nectar qui coule ! Gloux, gloux, gloux !…
Bruit plus doux, Tu sais plaire à tous ! Gloux, gloux, gloux !
De la rouge et vineuse houle Refrain si doux, Tu rendrais l’oiseau qui roucoule De toi jaloux !
Lorsque du nectar les flots en courroux Jettent à l’oreille leur refrain si doux,
Les bras enlacés, nous rapprochant tous, Répétons en chœur les joyeux gloux gloux !


Celui-là nous avait échappé. Trinquons ! moment agréable ! Buvons ! Quel vin délectable !

Rémi-Charles Caufman, né dans un environnement polyglotte et multi-instrumentiste, a déjà une belle carrière derrière lui. Voici quelques illustrations du talent de notre homme.

et d’abord dans la chanson à boire de Francis Poulenc (1922) que les lecteurs historiques du bon clos ont déjà rencontré.

Les rois d’Egypte et de Syrie,  Voulaient qu’on embaumât leurs corps, Pour durer plus longtemps morts.
Quelle folie! Buvons donc selon notre envie, Il faut boire et reboire encore.
Buvons donc toute notre vie, Embaumons-nous avant la mort.Embaumons-nous;  Que ce baume est doux. 

Le voici aussi dans la jolie fille de Perth, de Georges Bizet (1867). (la partition est )
Quand la flamme de l’amour brûle l’âme nuit et jour, pour l’éteindre quelquefois sans me plaindre moi je bois je ris je chante, je ris je chante et je bois….

(Il y a un autre air à boire dans la jolie fille de Perth qu’on pourra écouter )

Le voila encore dans les joyeuses commères de Windsor (Die lustigen Weiber von Windsor) d’Otto Nicolaï (1846) : Als Büblein klein an der Mutterbrust (la partoche est ) :Trinken ist keine Schand, Bacchus trank auch, Ja !

On terminera avec l’air de don Magnifico, dans la Cenerentola de Rossini (1817). Ce n’est pas exactement un air à boire, plutôt un air de griserie : Don Magnifico, père de Cendrillon, nommé « sommelier… surintendant des verres, aux pouvoirs illimités… président des vendanges, directeur des libations », pour avoir « goûté à trente barriques » et « bu comme quatre » veut faire afficher dans toute la ville :  » l’ordre suivant : ne plus verser, pendant quinze ans, une seule goutte d’eau dans le vin… » pour conclure : « J’offre une prime de seize piastres à qui boira le plus de Malaga ».

Merci Rémi-Charles, continuez à nous griser !