Ce samedi 4 avril 2009 Clamart célébrait son grand chapitre de printemps, occasion d’accueillir les confréries amies
comme la Marmite d’or , la Coquille Saint-Jacques des Côtes d’Armor, le Marron de Redon , pour les nourritures terrestres, mais aussi la Commanderie des Chevaliers de Saint-Grégoire , pour les spirituelles, et bien sûr les vineuses comme les confréries de Saint-Romain en Bordelais , Saint-Vincent d’Issy-les-Moulineaux , et bien sûr le Pinot Meunier de Charly/Marne , avec Jean-Pierre Leguillette, fidèle parmi les fidèles…
occasion aussi d’honorer amis et bienfaiteurs de notre cité en les accueillant dans notre confrérie,
comme l’adjudant Arnaud Parent, qui avec ses sapeurs-pompiers effectue plus de 4000 sorties par an au service de la population,
ou comme l’ami Gordon, membre de la société horticole de Clamart et « garden angel » du jardin-école,
et de récompenser les « usual suspects »
élevés en masse à la dignité de Grand Chevalier !
Le groupe Di Sol e di La a animé ce chapitre avec son entrain habituel, et nous a permis d’enrichir notre collection de chansons bachiques d’un petit bijou du folklore romain, chanté dans les années soixante par Luisa e Gabriella : la Societa dei magnaccioni .
En voici le texte trouvé sur un site de « tifosi romani »
Fatece largo che passamo noi
li giovanotti de’ ‘sta Roma bella
semo regazzi fatti cor pennello
e le regazze famo ‘nnamorà…
e le regazze famo ‘nnamorà.
Ma che ce frega, ma che ce ‘mporta
si l’oste ar vino cià messo l’acqua:
e noi je dimo, e noi je famo:
<<ciài messo l’acqua
e nun te pagamo>>
ma però noi semo quelli
che j’arisponneno ‘n coro:
<<Evviva er vino de li Castelli
e de’ sta zozza società>>.
Ce piaceno li polli
l’abbacchi e le galline
perché so’ senza (nun ciànno) spine nun so’ come ‘r baccalà.
La società de li magnaccioni,
la società de la gioventù,
a noi ce piace
da magnà e beve
e nun ce piace da lavorà.
E si pe’ caso la sòcera more
se famo du’ spaghetti amatriciani,
appresso ‘n par de doppi frascatani (Versione II: n’ par del litri a mille gradi)
s’imbriacamo e ‘n ce pensamo più
s’imbriacamo e ‘n ce pensamo più
Che ciarifrega, che ciarimporta
si l’oste ar vino cià messo l’acqua:
e noi je dimo, e noi je famo:
<<ciài messo l’acqua
e nun te pagamo>>
ma però noi semo quelli
che j’arisponneno ‘n coro:
<<Evviva er vino de li Castelli
e de’ sta zozza società>>.
Le nostre donne poi nun beveno mai vino
ma stanno ar tavolino,
te fanno svergognà;
se scoleno li litri, li fiaschi e li boccioni
e da ‘sti paciocconi
se li fanno pagà.
La società de li magnaccioni,
la società de la gioventù,
a noi ce piace
da magnà e beve
e nun ce piace da lavorà.
E si pe’ caso viè ‘r padron de casa
de botto lui te chiede la piggione,
ma noi j’arisponnemo:<<A’ Sor fregnone,
t’àmo pagato e ‘nte pagamo più
t’àmo pagato e ‘nte pagamo più>>
Che ciarifrega, che ciarimporta
si l’oste ar vino cià messo l’acqua:
e noi je dimo, e noi je famo:
<<ciài messo l’acqua
e nun te pagamo>>
ma però noi semo quelli
che j’arisponneno ‘n coro:
<<Evviva er vino de li Castelli
e de’ sta zozza società>>.
Ce piaceno li polli
l’abbacchi e le galline
perché so’ senza (nun ciànno) spine nun so’ come ‘r baccalà.
La società de li magnaccioni,
la società de la gioventù,
a noi ce piace da magnà e beve
e nun ce piace da lavorà.
<<Portece n’antro litro,
che noi se lo bevemo>
e poi j’arisponnemo
<<Embé, embé, che c’è?>>
E quanno er vino, embé,
ciàriva ar gozzo embé,
ar gargarozzo embé,
ce fa ‘n ficozzo embé,
pe’ falla corta
pe’ falla breve:
noi dimo all’oste: <<portece da beve
On peut trouver là une traduction partielle de cette « société des baffreurs »