Voici un poème d’Alexandre Pouchkine qui fait froid dans le cou !
Heureusement, les russes ont un moyen radical de se réchauffer. Pouchkine à sa table de travail par Piotr Konchalovski
Ciel sombre où la tempête
Fait tourbillonner les flocons blancs,
Hurle parfois comme une bête,
Pleure parfois comme un enfant ;
Parfois souffle dans le chaume,
Et fait grincer le vieux toit,
Parfois mendiant, quêtant l’aumône,
Elle frappe à nos volets de bois.
A l’abri dans la chaumière,
Tout se tait, tout s’obscurcit.
Pourquoi donc, ma vieille amie,
Es-tu triste, toi aussi ?
Est-ce la tourmente
Qui te fatigue de ses cris ?
Est-ce la berceuse lente
De ton rouet qui s’assoupit ?
Buvons un coup, bonne compagne
De ma jeunesse piétinée
Oui, buvons, que le vin gagne
Notre cœur réconforté.
Chante-moi l’air de l’hirondelle
S’en revenant des pays chauds ;
Chante-moi l’air de la belle
Qui s’en allait puiser de l’eau.
Ciel sombre où la tempête
Fait tourbillonner les flocons blancs,
Буря мглою небо кроеть,
Вихри снежные крутя ;
То, как зверь она завоет,
То заплачет как дитя,
То по кровле обвешалой
Вдруг соломой зашумит,
То, как путник запоздалый,
К нам в окошко постучит.
Наша ветхая лачужка
И печальна и темна.
Что же ты, моя старушка,
Приумолкла у окна ?
Или бури завыванием
Ты мой друг утомлена,
Или дремлешь под жужанием
Своего веретена ?
Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя ; где же кружка ?
Сердцу будет веселей.
Спой мне песню, как синица
Тихо за морем жила ;
Спой мне песню, как девица
За водой поутру шла.
Буря мглою небо кроеть,
Вихри снежные крутя ;
То, как зверь она завоет,
То заплачет как дитя.
Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя ; где же кружка ?
Сердцу будет веселей.
Пушкин 1825