Nous avons déjà parlé dans ces colonnes des « carmina burana », ces magnifiques chants du 13eme siècle comme ce « bacche bene venies » dédié à Bacchus, que nous avons mis en ligne.
En voici un autre, dans la même veine : in taverna quando sumus… mis en musique par Carl Orff
Ah la belle vie que ces moines faisaient…
On trouvera un enregistrement sur portique.net
(traduction trouvée sur http://maddingue.free.fr/carmina-burana/cb-by-Orff.fr.html )
In taberna quando sumus Quand nous sommes dans la taverne, non curamus quid sit humus, que nous importe de n'être que poussière, sed ad ludum properamus, mais nous nous hâtons pour les jeux cui semper insudamus. qui nous mettent toujours en sueur. Quid agatur in taberna Ce qui se passe dans la taverne, ubi nummus est pincerna, où l'argent est le roi, hoc est opus ut queratur, ça vaut le coup de demander, si quid loquar, audiatur. et d'écouter ce que je dit. Quidam ludunt, quidam bibunt, Certains jouent, certains boivent, quidam indiscrete vivunt. d'autres vivent sans pudeur. Sed in ludo qui morantur, De ceux qui jouent, ex his quidam denudantur certains se retrouvent nus, quidam ibi vestiuntur, certains sont rhabillés, quidam saccis induuntur. d'autres sont mis en sac. Ibi nullus timet mortem Personne ici ne craint la mort, sed pro Baccho mittunt sortem. mais ils misent le sort pour Bacchus. Primo pro nummata vini, Le premier est pour la tournée ex hac bibunt libertini; puis les affranchis boivent, semel bibunt pro captivis, une autre fois pour les prisonniers, post hec bibunt ter pro vivis, une troisième pour les vivants, quater pro Christianis cunctis une quatrième pour les Chrétiens, quinquies pro fidelibus defunctis, une cinquième pour les fidèles défunts, sexies pro sororibus vanis, une sixième pour les soeurs légères, septies pro militibus silvanis. une septième pour la troupe en campagne. Octies pro fratribus perversis, Une huitième pour les frères pervertis, nonies pro monachis dispersis, une neuvième pour les moines dispersés, decies pro navigantibus une dixième pour ceux qui naviguent, undecies pro discordaniibus, une onzième pour les plaideurs, duodecies pro penitentibus, une douzième pour les pénitents, tredecies pro iter agentibus. une treizième pour les voyageurs. Tam pro papa quam pro rege une pour le Pape et une pour le Roi, bibunt omnes sine lege. tous boivent sans loi. Bibit hera, bibit herus, La patronne boit, le patron boit, bibit miles, bibit clerus, le soldat boit, le prêtre boit, bibit ille, bibit illa, celui-ci boit, celle-ci boit, bibit servus cum ancilla, l'esclave boit avec la servante, bibit velox, bibit piger, l'agile boit, le paresseux boit, bibit albus, bibit niger, le blanc boit, le noir boit, bibit constans, bibit vagus, le pondéré boit, l'inconstant boit, bibit rudis, bibit magus. le fou boit, le sage boit, Bibit pauper et egrotus, Le pauvre et le malade boivent, bibit exul et ignotus, l'exilé et l'étranger boivent, bibit puer, bibit canus, l'enfant boit, le vieux boit, bibit presul et decanus, l'évêque et le doyen boivent, bibit soror, bibit frater, la soeur boit, le frère boit, bibit anus, bibit mater, la vieille boit, la mère boit, bibit ista, bibit ille, celui-ci boit, celui-là boit, bibunt centum, bibunt mille. cent boivent, mille boivent. Parum sexcente nummate Six cent pièces filent durant, cum immoderate vite, quand, sans retenue, bibunt omnes sine meta. tous boivent sans fin. Quamvis bibant mente leta, Mais ils boivent l'esprit gai, sic nos rodunt omnes gentes ainsi nous sommes ceux que tous méprisent, et sic erimus egentes. et ainsi nous sommes sans le sou. Qui nos rodunt confundantur Ceux qui nous critiquent iront au diable et cum iustis non scribantur. et avec les justes ne seront pas comptés.
Un commentaire sur “in taverna”